Citation de frac : Sopid,
I've seen on english translation of "3 suns of Vina" that the name of the planet has changed, in english it is Vina. I think it is because the pronounciation of "Vinea" in english is very different from ours in french (should be "vini" because "ea" is nearly always "i").
frac
I think they would pronounce "Vina" like the English word "wine", but with a "v" at the beginning instead of a "w".
Citation de Cherrydean : Since we know that Yoko Tsuno have been translate by Yoko Suno in an early translation, we should check if in new editions Vinéa is still named Vina or not.
Luckily they didn't change the name in Dutch: it's still Vinea and Yoko Tsuno. But "Ben" and "Paul" are Dutch names for Vic et Pol.
"Vic Vidéo" is "Ben Beeld" in Dutch, and "Pol Pitron" is "Paul Pola".
"Beeld" = "image".
"Paul" is more or less the same as "Pol", and as a matter of fact, in some Flemish dialects "Paul" is pronounced as "Pol".
"Pola" doesn't mean a thing. I don't know where Roger Leloup (or the translator, for that matter) got it. They probably only adapted the French "Pol" to "Pola", ending up with an alliteration ("Paul Pola"), as in the other names (Ben Beeld, Vic Vidéo, Pol Pitron).
By the way: Vic Vidéo / Ben Beeld and Pol Pitron / Paul Pola are rather ridiculous names, in meaning and sound. Contradictory, thanks to the Dutch versions Roger's clown "Pol" has the least ridiculous name (Pol Pola), which is only hindered by the forced alliteration.
Maybe that's why the family names of Vic and Pol are actually never mentioned in the albums.
I think it also shows that Roger's ideas about his series changed over the years.
Edité mardi 12 août 2008 : 01:10 par atvis