+Hallberg
 Message pour l'Éternité


Nombre de posts: 10765 Inscrit(e) le: 16 novembre 2003 |
mardi 4 septembre 2007 à 14:31 C'est problématique. Quand l'auteur du message comprend la langue originale du film, il pourrait citer à la fois la traduction et l'original, mais ça n'éclairerait pas les gens qui ne comprennent pas la langue originale
De plus j'ai souvent remarqué que les traductions pouvaient tout simplement varier en fonction des copies, selon la société qui a fait le sous-titrage ou le doublage, ce qui arrive de temps en temps avec les rééditions.
On pourrait convenir que quand le film n'a pas le français pour langue originale, la citation est fournie si possible avec le dialogue en langue originale (dans deux cas: si l'auteur du message comprend cette langue, ou s'il a pu la vérifier via les fonctions de sous-titrage d'un DVD); si au contraire on ne peut pas fournir l'original (soit qu'on ne comprenne pas, soit qu'on n'ait par exemple vu que des copies doublées), je propose que l'on indique quelle était la langue originale pour aider les autres.
Pour la première proposition, on aurait donc assorti la citation de la mention: traduit de l'anglais; et pour la deuxième? (si ça se trouve c'est du français depuis le début, aussi...)
D'ailleurs petite question pour les connaisseurs de Besson, je n'ai jamais compris si Le cinquième élément, l'on devait considérer la version anglaise ou la version française comme étant l'originale pour l'auteur. En effet c'est une production française et un auteur francophone, qui a fait jouer son film par des acteurs anglophones pour la plupart, avant de faire doubler son film en français... C'est tordu, comme démarche, mais j'aime bien, c'est comme Visconti qui aimait faire tourner ses films dans la langue du pays où se passait l'histoire... 
Opération Sisyphe Avec la participation des ascenseurs Schindler |
+Hallberg
 Message pour l'Éternité


Nombre de posts: 10765 Inscrit(e) le: 16 novembre 2003 |
mercredi 5 septembre 2007 à 23:08 Cherrydean, je crois que je vois ce que tu veux dire. Il y a des zones géographiques où on projette majoritairement des films doublés, et d'autres où on projette majoritairement des films dans leur langue d'origine. J'ai vécu ça, à Lyon et à Berlin, les films doublés représentent plus de la moitié des projections, et à Paris c'est l'inverse. Du coup il est assez difficile de dire ce que les gens ont le plus de chances d'avoir vu... Personnellement, si j'ai le choix, je n'aime les films doublés que dans quelques cas de figure. Bon, si je veux jouer, j'écouterai les doublages qu'il y a sur les DVD
En revanche, je persiste à dire que préciser la langue d'origine sous la citation en français serait d'une certaine utilité, pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté. Même sur les DVD j'ai remarqué que parfois, il y a des différences assez importantes entre les sous-titres et les doublages... --- En attendant bravo Thalie... 
Opération Sisyphe Avec la participation des ascenseurs Schindler |
|