Forum : Masquer l’entête

Accès rapide :



Effectuer une Recherche avancée OU


Sopid
starsj1.png
Archange de Vinéa


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 1469
Inscrit(e) le: 30 octobre 2003
Imprimer Permalien samedi 7 juin 2008 à 06:04  
As Yoko's second language seems to be French and Emily's most probably speaks English, when they talk together, do they use French or English?

In other words, does Yoko's English's good enough to use it on a daily basis. Or, is Emily can speak a very good French?


Sopid, encore en vie!

Pearl of Light
starsj4.png
Forge du Vulcain


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 3080
Inscrit(e) le: 28 juillet 2006
Imprimer Permalien samedi 7 juin 2008 à 12:56  
I imagine that Yoko, Vic and Pol speak all english.. Don't forget that they went to Scotland and I don't think they spoke french with Cecilia..
I can't check but in "L'or du Rhin", if I remember she was a translator in a certain way..
And in case she doesn't, she can ask Monya for her machine smiley sg3agp.gif
For Emilia, she speaks french easily because she posts in french here smiley sg3agRg29g.gif

Love and Friendship have no official language, but the heart..

---
Je suppose que Yoko, Vic et Pol parlent anglais : après tout, ils ont été en Ecosse et je ne vois pas pourquoi Cécilia parlerait français, ni l'écrivain.. Je n'ai pas le temps de vérifier mais il me semble que dans l'Or du Rhin, lorsqu'elle remplace Minako, Yoko sert aussi de traductrice..
Au pire, elle peut toujours demander à Monya de lui faire apprendre via le translateur smiley sg3agp.gif
Pour Emilia, elle parle couramment français puisqu'elle poste ici dans cette langue smiley sg3agRg29g.gif

L'amour et l'amitié n'ont pas de langue officielle, si ce n'est le langage du coeur..
Mama Pearl : la maman fantôme officielle!


Ne pense qu'à tes rêves.. les bétises des autres ne les terniront pas..
(Emilia)

E-mail Anti-spam MSN

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien dimanche 8 juin 2008 à 06:55  
Well, Yoko, Vic and Pol certainly speak english. Consider this: In "Le dragon de Hong Kong", Yoko tells Vic and Pol that Rosée only speaks Chinese (I don't know what is the translation for "mandarin"). But in "L'astrologue de Bruges", Yoko tells Mieke that Rosée only speaks Chinese and English (so she learned English meanwhile). I assume that she uses english to communicate with Vic, Pol and maybe with Yoko too. I would be curious to know how many langages Yoko knows. She knows German, French, English, Chinese, Japenese.. and what else? That's already a lot.

I was wondering why we are naming Emilia "Emily" here. I dont think her name has been translate.

Since Emilia can speak with Rosée... maybe we could say that there is a good probability that Emilia speaks English with Yoko. But maybe Rosée has learned French using the translator.
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

Sopid
starsj1.png
Archange de Vinéa


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 1469
Inscrit(e) le: 30 octobre 2003
Imprimer Permalien lundi 9 juin 2008 à 05:33  
Well, I used Emily instead of Emilia because I saw that M. Leloup protected the name Emily as it is her name in the English version. That's what I could understand. Then, if this part of the site is for the English speaking readers, they will know Emily, not Emilia.

For the language used between Emily and Yoko, you just made a wonderful analysis, Cheerydean.

About Rosee, maybe she uses Madarin (that's the correct translation) with Yoko. That's the first laguage they used together and, by experience, I can say it's very difficult to change this kind of habit.


Sopid, encore en vie!

frac
stars7.png
Porte des Âmes


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 529
Inscrit(e) le: 19 janvier 2007
Imprimer Permalien lundi 9 juin 2008 à 13:04  
Cherrydean,
I was wondering : does Yoko also know Vinean ? (what is the translation of "vinéen", with the name Vina in english ?). I think this question was asked in another part of the forum a few weeks ago... in french !

frac
Si tu te frappes la tête contre une cruche et que ça sonne creux, n'en déduis pas forcément que c'est la cruche qui est vide...

Visiter son site

Sopid
starsj1.png
Archange de Vinéa


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 1469
Inscrit(e) le: 30 octobre 2003
Imprimer Permalien dimanche 15 juin 2008 à 05:27  
I would say that she doesn't know this language as she always uses the translator when she comunicates with Khany and the other Vineans.

For the translation of the name "Vinéens", as it comes from the brand Nivéa which exist in other countries(than France or Quebec or Belgium), I guess the name of the nation would stay the same, like the brand.
Sopid, encore en vie!

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien mardi 17 juin 2008 à 04:03  
Well, I don't understand how you can say that the name "Emily" is used for english translations since "Le septième code" is not translated yet (isn't it?)

Emilia told us that Yoko learned Vinean but I don't remember how much of it. They still use their "translators" now, but it is because they allow them to communicate when they are at great distance.


Well, I don't understand how you can say that the name "Emily" is used for english translations since "Le septième code" is not translated yet (isn't it?)

Emilia told us that Yoko learned Vinean but I don't remember how much of it. They still use their "translators" now, but it is because they allow them to communicate when they are at great distance.
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

frac
stars7.png
Porte des Âmes


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 529
Inscrit(e) le: 19 janvier 2007
Imprimer Permalien jeudi 19 juin 2008 à 12:43  
Sopid,

I've seen on english translation of "3 suns of Vina" that the name of the planet has changed, in english it is Vina. I think it is because the pronounciation of "Vinea" in english is very different from ours in french (should be "vini" because "ea" is nearly always "i").
So, because of this change, I am not sure of what is the english translation of "Vinéens" : may be "vinans" ?
If somebody who own one of these english album may answer...

frac
Si tu te frappes la tête contre une cruche et que ça sonne creux, n'en déduis pas forcément que c'est la cruche qui est vide...

Visiter son site

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien jeudi 19 juin 2008 à 18:34  
Since we know that Yoko Tsuno have been translate by Yoko Suno in an early translation, we should check if in new editions Vinéa is still named Vina or not.
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

atvis
stars2.png
Frontière de la vie


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 20
Inscrit(e) le: 14 juillet 2007
Imprimer Permalien mardi 12 août 2008 à 01:04  

Citation de frac :
Sopid,

I've seen on english translation of "3 suns of Vina" that the name of the planet has changed, in english it is Vina. I think it is because the pronounciation of "Vinea" in english is very different from ours in french (should be "vini" because "ea" is nearly always "i").
frac



I think they would pronounce "Vina" like the English word "wine", but with a "v" at the beginning instead of a "w".



Citation de Cherrydean :
Since we know that Yoko Tsuno have been translate by Yoko Suno in an early translation, we should check if in new editions Vinéa is still named Vina or not.



Luckily they didn't change the name in Dutch: it's still Vinea and Yoko Tsuno. But "Ben" and "Paul" are Dutch names for Vic et Pol.
"Vic Vidéo" is "Ben Beeld" in Dutch, and "Pol Pitron" is "Paul Pola".
"Beeld" = "image".
"Paul" is more or less the same as "Pol", and as a matter of fact, in some Flemish dialects "Paul" is pronounced as "Pol".
"Pola" doesn't mean a thing. I don't know where Roger Leloup (or the translator, for that matter) got it. They probably only adapted the French "Pol" to "Pola", ending up with an alliteration ("Paul Pola"), as in the other names (Ben Beeld, Vic Vidéo, Pol Pitron).
By the way: Vic Vidéo / Ben Beeld and Pol Pitron / Paul Pola are rather ridiculous names, in meaning and sound. Contradictory, thanks to the Dutch versions Roger's clown "Pol" has the least ridiculous name (Pol Pola), which is only hindered by the forced alliteration.
Maybe that's why the family names of Vic and Pol are actually never mentioned in the albums.
I think it also shows that Roger's ideas about his series changed over the years.

Edité mardi 12 août 2008 : 01:10 par atvis

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien mardi 12 août 2008 à 08:33  
Well, the last name of Vic and Pol have been gived up rigth after the first album if I am not mistaken. And I think I remember that Roger Leloup was not the one who had the idea of those names.

I don't really like how sounds "Ben"... It just don't fit with the character in my opinion.
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

atvis
stars2.png
Frontière de la vie


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 20
Inscrit(e) le: 14 juillet 2007
Imprimer Permalien mardi 12 août 2008 à 13:55  

Citation de Cherrydean :
I don't really like how sounds "Ben"... It just don't fit with the character in my opinion.


Oh, it does.
By the way: it's a very normal Dutch name.

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien mercredi 13 août 2008 à 06:44  
That's what I tought. But I am so used to "Vic" that I can't imagine him with an other name. But I guess the prononciation of "Vic" in Dutch would sound a bit strange.
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

atvis
stars2.png
Frontière de la vie


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 20
Inscrit(e) le: 14 juillet 2007
Imprimer Permalien mercredi 13 août 2008 à 23:14  

Citation de Cherrydean :
That's what I tought. But I am so used to "Vic" that I can't imagine him with an other name. But I guess the prononciation of "Vic" in Dutch would sound a bit strange.



Not really. Quite some Dutch speaking people are called "Victor", therefore I suspect that the abbreviation "Vic" is not entirely uncommon either.
But maybe Vic(tor) is less known in the Netherlands.
To check that idea, I activated a search engine, and I found
Victor on 1.900.000 Dutch sites from the Netherlands
Ben on 77.300.000 Dutch sites from the Netherlands
Vic on 2.070.000 Dutch sites from the Netherlands
However: not all Vics are names. Some of them are technical abbreviations or nouns.
Also: "ben" is a form of the Dutch verb "zijn" (=are, être), nl. "Ik ben" ="I am", "Je suis", which also explains the enormous amount of occurences of ben.


Edité mercredi 13 août 2008 : 23:17 par atvis

Edité mercredi 13 août 2008 : 23:24 par atvis

Ancasta
stars1.png
Matin du Monde


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 9
Inscrit(e) le: 06 août 2008
Imprimer Permalien samedi 16 août 2008 à 00:22  
Gets more confusing in the United Kingdom as Vic is a popular chest rub for children with heavy colds!


atvis
stars2.png
Frontière de la vie


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 20
Inscrit(e) le: 14 juillet 2007
Imprimer Permalien samedi 16 août 2008 à 10:51  

Citation de Ancasta :
Gets more confusing in the United Kingdom as Vic is a popular chest rub for children with heavy colds!




Well, after all, Vic is a kind of a father figure to Yoko, isn't he? smiley sg23gclinoeilg23g.gif

ΩCherrydean
Modérateur
starsr6.png


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 4396
Inscrit(e) le: 07 juillet 2005
Imprimer Permalien dimanche 17 août 2008 à 06:12  
Citation de Ancasta :
Gets more confusing in the United Kingdom as Vic is a popular chest rub for children with heavy colds!

Aren't you mistaking with Vicks?

Well, Atvis, I guess Vic is something particular for each of us. He is not a father figure to Yoko at all the way I see him.

Edité dimanche 17 août 2008 : 06:13 par Cherrydean
Deux roses sur une branche... la première se fana et mourut... l'autre n'y survécut...

Ancasta
stars1.png
Matin du Monde


avatar
Hors ligne

Nombre de posts: 9
Inscrit(e) le: 06 août 2008
Imprimer Permalien mardi 16 septembre 2008 à 18:48  

Citation de Cherrydean :
Citation de Ancasta : Aren't you mistaking with Vicks?


Yes I am, although its pronounced as "Vik" where I live. smiley sg3agp.gif
Pola sounds like the ladies name of 'Paula' but Ben is the same over here, short for Benjamin.

I keep to the Dutch pronunciation of all the names.

I like the names as they are in French and they suit the characters well. Being pilots I imagine English would come easily to them, as English is the 'International language of the air' and must be learned when learning to fly if its not your first language (so I'm told by a friend of mine who is a helicopter pilot).