Pearl of Light
 Forge du Vulcain


Nombre de posts: 3080 Inscrit(e) le: 28 juillet 2006 |
samedi 7 juin 2008 à 12:56 I imagine that Yoko, Vic and Pol speak all english.. Don't forget that they went to Scotland and I don't think they spoke french with Cecilia.. I can't check but in "L'or du Rhin", if I remember she was a translator in a certain way.. And in case she doesn't, she can ask Monya for her machine For Emilia, she speaks french easily because she posts in french here
Love and Friendship have no official language, but the heart..
--- Je suppose que Yoko, Vic et Pol parlent anglais : après tout, ils ont été en Ecosse et je ne vois pas pourquoi Cécilia parlerait français, ni l'écrivain.. Je n'ai pas le temps de vérifier mais il me semble que dans l'Or du Rhin, lorsqu'elle remplace Minako, Yoko sert aussi de traductrice.. Au pire, elle peut toujours demander à Monya de lui faire apprendre via le translateur Pour Emilia, elle parle couramment français puisqu'elle poste ici dans cette langue
L'amour et l'amitié n'ont pas de langue officielle, si ce n'est le langage du coeur.. Mama Pearl : la maman fantôme officielle!
Ne pense qu'à tes rêves.. les bétises des autres ne les terniront pas.. (Emilia) |
Sopid
 Archange de Vinéa


Nombre de posts: 1469 Inscrit(e) le: 30 octobre 2003 |
lundi 9 juin 2008 à 05:33 Well, I used Emily instead of Emilia because I saw that M. Leloup protected the name Emily as it is her name in the English version. That's what I could understand. Then, if this part of the site is for the English speaking readers, they will know Emily, not Emilia.
For the language used between Emily and Yoko, you just made a wonderful analysis, Cheerydean.
About Rosee, maybe she uses Madarin (that's the correct translation) with Yoko. That's the first laguage they used together and, by experience, I can say it's very difficult to change this kind of habit.
Sopid, encore en vie! |
atvis
 Frontière de la vie


Nombre de posts: 20 Inscrit(e) le: 14 juillet 2007 |
mardi 12 août 2008 à 01:04 Citation de frac :
Sopid,
I've seen on english translation of "3 suns of Vina" that the name of the planet has changed, in english it is Vina. I think it is because the pronounciation of "Vinea" in english is very different from ours in french (should be "vini" because "ea" is nearly always "i"). frac
I think they would pronounce "Vina" like the English word "wine", but with a "v" at the beginning instead of a "w".
Citation de Cherrydean :
Since we know that Yoko Tsuno have been translate by Yoko Suno in an early translation, we should check if in new editions Vinéa is still named Vina or not.
Luckily they didn't change the name in Dutch: it's still Vinea and Yoko Tsuno. But "Ben" and "Paul" are Dutch names for Vic et Pol. "Vic Vidéo" is "Ben Beeld" in Dutch, and "Pol Pitron" is "Paul Pola". "Beeld" = "image". "Paul" is more or less the same as "Pol", and as a matter of fact, in some Flemish dialects "Paul" is pronounced as "Pol". "Pola" doesn't mean a thing. I don't know where Roger Leloup (or the translator, for that matter) got it. They probably only adapted the French "Pol" to "Pola", ending up with an alliteration ("Paul Pola"), as in the other names (Ben Beeld, Vic Vidéo, Pol Pitron). By the way: Vic Vidéo / Ben Beeld and Pol Pitron / Paul Pola are rather ridiculous names, in meaning and sound. Contradictory, thanks to the Dutch versions Roger's clown "Pol" has the least ridiculous name (Pol Pola), which is only hindered by the forced alliteration. Maybe that's why the family names of Vic and Pol are actually never mentioned in the albums. I think it also shows that Roger's ideas about his series changed over the years.
Edité mardi 12 août 2008 : 01:10 par atvis |
|