*réponse d'Emilia*
Pour le Finlandais qui lit l'album édité dans sa langue, Yoko et Rosée se parlent en finlandais... Pour le lecteur allemand, en allemand... Pour l'Egyptien (hé! oui il y a une version en cette langue) elles se parlent égyptien... Donc en principe pour les lecteurs elles parlent une langue différente selon les parutions dans les pays différents.
Pour la logique de Roger, comme tous les habitants de H.K. Rosée parle l'anglais et le chinois! Mais avec Yoko, elles conversent en anglais et c'est pour cela que l'homme dans l'avion les comprend...
Quant aux autres langues parlées par Yoko... Elle parle le japonais, l'anglais, le français, un peu l'allemand avec Ingrid... Le chinois bien sûr... Et le reste c'est au bon soin de la machine à apprendre de Monya...
Mais il faut laisser le rêve et la fantaisie courir... Tintin parle bien le bordure, le syldave, l'espagnol, l'hébreux, et la liste est longue... sans que personne ne s'en soucie... Yoko doit-elle donc plus que tout autre héros de BD justifier tout son savoir?
Je pense que l'important c'est que l'on comprenne l'histoire...
Avec moi, Yoko parle anglais mais dans les textes on traduit en français ou autre langue suivant les traductions... Sinon, qui comprendrait ?
Pour les albums, ils sont traduit, en Allemand, Suédois, Danois, Finlandais, Espagnol, Portugais, Grec, Egyptien, Polonais.
Sur la page
"Les infos d'Emilia", il y a un extrait du Dragon de Honkong traduit en Chinois.